BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 29925)
(Xem: 29173)
(Xem: 26213)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Mưa, bên bờ sông cũ

28 Tháng Mười Một 201112:00 SA(Xem: 487)
Mưa, bên bờ sông cũ
50Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
00


Dòng sông lạnh khói sương tan
Đẫm cơn mưa lũ tự ngàn khơi xa
Tưng bừng trời đất mưa hoa
Hạt theo đuổi hạt tinh hà quyện cao

Hạt rơi trên nhánh sông nào
Hạt còn ướt đẫm má đào ngày xưa
Hạt rơi trên tóc thẹn thùa
Hạt còn quyến luyến bên bờ mi cong

Nghìn hoa trải xuống dòng sông
Sóng ôm xoác bóng mây lồng dáng hoa
mưa xao xác mặt giang hà
Mù mù sương khói vỡ oà thinh âm

VŨ THỊ THIÊN THƯ



IT RAINS at THE OLD RIVERSIDE


 
The river has turned cold, the mist having lifted,
Its current gets immerged in torrents coming from afar.
Rain is jubilantly blossoming between sky and earth,
Drop following drop, the Galaxy rises star after star.

Which drops would fall on which head-waters?
Which drops would soak old rosy cheeks with verve?
Which drops would land on whose shy hair?
Which drops would attach to what eyelashes’ curve?

Thousands of flowers spread over the stream,
The waves embrace the images of reflected clouds.
The pour agitates the face of the watercourse,
Hazy becomes the smog, shattered grow the sounds.

Translation by THANH-THANH
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn