BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 73479)
(Xem: 62247)
(Xem: 39438)
(Xem: 31182)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Có thể dùng chữ Hàn Quốc để nói về Nam Hàn được không ?

16 Tháng Năm 200812:00 SA(Xem: 929)
Có thể dùng chữ Hàn Quốc để nói về Nam Hàn được không ?
52Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
52
Quốc gia Triều Tiên ( Korea) có một hoàn cảnh địa lý giống Việt Nam là có hai miền Nam Bắc.. Nam Triều Tiên ( South Korea ) còn được gọi là Nam hàn và Bắc Triều Tiên ( North Korea) còn được gọi là Bắc Hàn. Người dân miền Nam Việt Nam trước 1985 gọi Nam Hàn là Đại Hàn ( Đại Hàn dân quốc) và gọi Bắc Triều Tiên là Bắc Hàn . Đó là một cách gọi tương đối hợp lý và chính xác. Sau 1975, chế độ Việt Cộng đưa ra danh từ Hàn Quốc để gọi Nam Hàn. Điều này có thể chấp nhận về mặt ngữ học được hay không? Đó là chuyện cần phân tích cho rốt ráo để ngôn ngữ tiếng Việt thêm phần chính xác và phong phú.

Chữ Quốc là chữ viết tắt của chứ Quốc gia tức là nói lên bao trùm cả một xứ sở, về lãnh thổ cũng như về con người. Trong quá khứ tiếng Việt đã dùng để nói về một số quốc gia như sau:

Nói về quốc gia Pháp thì có chữ Pháp quốc
Nói về quốc gia Anh thì có chữ Anh quốc
Nói về quốc gia Mỹ thì có chữ Mỹ quốc
Nói vế quốc gia Bỉ thí có chữ Bỉ quốc
Nói về quốc gia Trung Hoa thì có chữ Trung quốc
Nói về quốc gia Đức thì có chữ Đức quốc.

Rõ ràng là khi có chữ quốc đứng dằng sau tên nước nào thì coi như chỉ nguyên cả nước đó, chứ không chỉ một phần lãnh thổ miền Nam hay miền Bắc . Cho nên sau 1975, Việt Cộng dùng chữ Hàn quốc để nói về Nam Hàn là một điều hết sức sai lầm về mặt ngữ pháp tiếng Việt. Hàn quốc đúng ra dùng để chỉ toàn quốc gia Triều Tiên thì đúng hơn.

Sự sai lầm và ngu dốt của Việt Cộng khi dùng chữ Hàn quốc để chỉ Nam hàn được các đài Việt ngữ ở ngoại quốc như BBC, VOA, RFA, RFI nhanh chóng “ tiếp thu “ một cách ngu xuẩn. Thính giả trong và ngoài nước dần dần nghe những đài trên lải nhải dùng chữ “ Hàn quốc “ để chỉ về Nam hàn như Việt Cộng . Dân Việt hải ngoại cũng bị “ nhiễm độc “ Người ta thấy nhan nhãn những quảng cáo “ phim bộ Hàn quốc “ để nói về phim ảnh Nam hàn trên báo, đài Việt ngữ hải ngoại trong cộng đồng Việt.

Ngay từ sau năm 1975, Việt Cộng đã có những cách nói thô thiển như gọi” hộp thư” là “ hòm thư “ ( chữ hòm khiến người ta liên tưởng đến hòm chôn người ); gọi “ thủy quân lục chiến “ là “ lính thủy đánh bộ “; gọi “ trực thăng “ là “ máy bay lên thẳng”; gọi “ hồng thập tự “ là “ chữ thập đỏ “; gọi “ phi trường “ là “ sân bay “; gọi “ hàng không mẫu hạm “ là “ tàu sân bay “.. Đã có tin đồn Việt Cộng tính thay tên Bảo sanh viện Từ Dũ là “ xưởng đẻ “ Từ Dũ nhưng bị dân chúng phản đối quá nên thôi.

Thành phố Sài Gòn bị chúng lấy tên Hồ chí Minh để thay thế, đây quả là một sự gán ép vô duyên và thô bỉ . Chúng học cách của đàn anh là Cộng sản Nga dùng tên lãnh tụ để đặt cho thành phố như Lêningrad và Stanlingrad. Nói chung chúng thay đổi những danh từ thanh thoát cuả miền Nam bằng một thứ ngôn ngữ thô bỉ đúng như bản chất rừng rú man rợ của chúng.

Sau khi bộ mặt bán nước của Việt Cộng đã lộ rõ qua chuyện chúng im thin thít trước chuyện Trung Cộng chiếm Hoàng sa và Trường sa, làn sóng chống đối nổi lên khắp nơi và hứa hẹn sẽ giật sập chế độ bán nước khốn nạn này. Chế độ khốn nạn này sụp rồi thì những danh từ sai trái do chúng đẻ ra như Hàn quốc cũng sẽ bị thay thế bằng một danh từ thích hợp hơn. Những con đường mang tên đồ tể như Lê Duẩn, Trường Chinh, thành phố mang tên quỷ vương Hồ chí Minh sẽ đi vào dĩ vãng .

Một chế độ mới nhân bản, dân chủ sẽ có những tên gọi chính xác và hay ho cho mọi địa danh, mọi vật , chứ không còn sai lầm như dùng tên Hàn quốc để gọi Nam hàn như Việt cộng đã làm...

Los Angeles, một ngày âm u ảm đạm giữa tháng 5 năm 2008
TRẦN VIẾT ĐẠI HƯNG
Email : dalatogo@yahoo.com
( Muốn đọc tất cả những bài viết của Trần viết Đại Hưng , xin vào www.nsvietnam.com rồi bấm vào tên Trần viết Đại Hưng nằm bên trái )
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn