BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 73360)
(Xem: 62245)
(Xem: 39433)
(Xem: 31178)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Sao Gọi kẻ Thù Dân Tộc Là Anh Hùng ? ( Về Bài Thơ " Bà Trưng quê ở Châu Phong ")

13 Tháng Hai 201312:00 SA(Xem: 981)
Sao Gọi kẻ Thù Dân Tộc Là Anh Hùng ? ( Về Bài Thơ " Bà Trưng quê ở Châu Phong ")
54Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
54
Trong Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca có đoạn thơ nói về cuộc khởi nghĩa của hai bà Trưng, rất quen thuộc đối với người Việt Nam từ bậc Tiểu Học, đó là:

  Bà Trưng quê ở Châu Phong
 Giận người tham bạo thù chồng chẳng quên
 Chị em nặng một lời nguyền
 Phất cờ nương tử thay quyền tướng quân
 Ngàn tây nổi áng phong trần
 Ầm ầm binh mã xuống gần Long Biên
 Hồng quần nhẹ bước chinh yên
 Đuổi ngay Tô Định, dẹp yên biên thành
 Kinh kỳ đóng cõi Mê Linh
 Lĩnh Nam riêng một triều đình nước ta
 Ba thu gánh vác sơn hà
 Một là báo phục hai là Bá Vương
 Uy danh động tới Bắc Phương
 Hán sai Mã Viện lên đường tấn công
 Hồ Tây đua sức vẫy vùng
 Nữ nhi địch với anh hùng được sao!
 Cẩm Khê đến lúc hiểm nghèo
 Hai Bà thất thế cùng liều với sông!
 Trước là nghĩa, sau là trung
 Kể trong lịch sử anh hùng ai hơn.

    Lê Ngô Cát

 Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca của ông Lê Ngô Cát*, là tác phẩm trường thi, diễn đạt Việt Sử bằng văn lục bát từ đời Hồng Bàng đến cuối đời Tây Sơn.

Đoạn thơ nói về Hai Bà Trưng có 20 câu. Câu thứ 16: " Nữ nhi địch với anh hùng được sao ! ".

Trong câu này, có 2 danh từ chung kép : " Nữ nhi " và " Anh hùng ". Điều chắc chắn rằng, người đọc ai cũng hiểu " Nữ nhi " chỉ Hai Bà Trưng . " Anh hùng " chỉ viên tướng Tàu tên Mã Viện.

Dưới đây là bài biên soạn có 2 phần: định nghĩa & đề nghị

Định nghĩa Anh hùng: là người lập được công trạng đậc biệt lớn lao đối với đất nước, Nguyễn Huệ là anh hùng dân tộc. ( Tự Điển Tiếng Việt )

Và tiếp theo, chúng ta thử tìm hiểu, xem cụ Nguyễn Du " phê phán " thế nào về tên Mã Viện qua bài thơ Quỷ Môn Quan của Cụ.

Dưới đây là bài thơ Qủy Môn Quan ( QMQ) :

 Qủy Môn Quan*

Liên phong cao sáp nhập thanh vân

Nam Bắc quan đầu tựu thử phân

Như thử hữu danh sinh tử địa

Khả liên vô số khứ lai nhân

Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ

Bố dã yên lam tụ quỷ thần

Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt

Kỳ công hà thủ Hán Tướng** quân 

 NGUYỄN DU

Bản dịch của Quách Tấn :

Núi trập trùng giăng đỉnh vút mây

Ải chia Nam Bắc chính là đây

Tử sanh tiếng đã vang đồng chợ.

Qua lại người không ngớt tháng ngày

Thấp thoáng quỷ đầu nương bóng khói

Rập rình cọp rắn núp rừng cây.

Bên rừng gió lạnh luồng xương trắng

Hán tướng công gì kể bấy nay ?

 Quách Tấn

 ẢI QUỶ MÔN

Chập chùng liên đỉnh giáp mây khơi 

Nam, Bắc ải chia tự cổ thời

Tử địa dội vang nghe khắp chốn

Thương tâm qua lại biết bao đời..!!

Rình mò cọp rắn chen rừng rậm

Tụ họp quỉ thần nương khói khơi

Gió lạnh oan hồn xương trắng nhởn

Công gì Hán tướng noí nghe chơi ?!!

 NGUYỄN MINH THANH dịch

 Qua bài QMQ của ND, cho ta thấy Cụ xem Mã Viện là tên tướng giặc nhà Hán, không là Anh Hùng như ông Lê Ngô Cát gọi. Tiếc thay bài thơ Lịch Sử hay và rất phổ biến mà dùng từ sai, làm giảm giá trị bài thơ, và ảnh hưởng những kẻ hậu học !

Thiển nghĩ, với những tướng giặc xâm lăng nước ta, chúng ta không thể xưng tụng chúng là anh hùng. Mà là những tên giặc, ngoại tặc: Mã Viện, Lưu Long, Đoàn Chí, Tô Định, Trương Phụ, Tôn Sĩ Nghị, Mao Trạch Đông, Chu Ân Lai, Đặng Tiểu Bình ...................

Đề nghị: căn cứ theo định nghĩa của Tự Điển Tiếng Việt, căn cứ theo " phê phán " của cụ ND, kẻ hậu học trân trọng đ/n với tác giả quá cố ông Lê Ngô Cát, xin sửa lại như vầy:

" Nữ nhi xung trận ùn ùn quân reo "

Và xin chép lại toàn bài :

  Bà Trưng quê ở Châu Phong

 Giận người tham bạo thù chồng chẳng quên

 Chị em nặng một lời nguyền

 Phất cờ nương tử thay quyền tướng quân

 Ngàn tây nổi áng phong trần

 Ầm ầm binh mã xuống gần Long Biên

 Hồng quần nhẹ bước chinh yên

 Đuổi ngay Tô Định, dẹp yên biên thành

 Kinh kỳ đóng cõi Mê Linh

 Lĩnh Nam riêng một triều đình nước ta

 Ba thu gánh vác sơn hà

 Một là báo phục hai là Bá Vương

 Uy danh động tới Bắc Phương

 Hán sai Mã Viện lên đường tấn công

 Hồ Tây đua sức vẫy vùng

 [ Nữ nhi xung trận ùn ùn quân reo ]

 Cẩm Khê đến lúc hiểm nghèo

 Hai Bà thất thế cùng liều với sông!

 Trước là nghĩa, sau là trung

 Kể trong lịch sử anh hùng ai hơn.

  Lê Ngô Cát

 Hậu sinh cẩn bút. 

Bên thềm năm mới Quý Tị. Khách xá Xuân lai ức cố hương !

 Nguyễn Minh Thanh

 ( GA 8 - 2 - 2013 )

 Lê Ngô Cát: ( 1827 - 1875 ) danh sĩ đời vua Tự Đức người huyện Chương Đức Hà Tây, đổ Cử Nhân làm việc ở Quốc Sử quán.

*Tên cửa aỉ nhỏ, trọng yếu thuộc ải Chi Lâng của VN , ở phía Nam xã Chi Lăng,tỉnh Lạng Sơn, cách Biên Ải Nam Quan về phía Nam khoảng 50km, cách HN khoảng 109Km. Địa thế hiểm trở, có núi hình giống đầu quỷ, tên là núi Hàm Quỷ, nên cửa ải có tên QMQ, nơi đây có 2 núi đá đối nhau dô ra chẹn đường cách 30 bước. Năm 1427, Tướng Liễu Thăng giặc Minh bị đại bại bởi quân của Bình Định Vương Lê Lợi ***, và đã bỏ mạng nơi đây. Người địa phương có câu:

 Quỷ Môn Quan,quỷ Môn Quan ( Quỷ Môn Quan, Quỷ Môn Quan )

 Thập nhân khứ, nhất nhân hoàn !! ( Mười người, hết chín tiêu tan xác hồn !! )  

 Người triều đình VN đi sứ có câu:

 Rạng ngày đến Quỷ Môn Quan

 Tiếng xưa thập khứ nhất hoàn là đây

** Chỉ tướng giặc Hán: Mã Viện, năm 43 sau Công Nguyên xâm lăng nước ta và đã đánh bại Hai Bà.Tuy đắc thắng nhưng mà quân Tàu chết quá nhiều ( Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt ), với lại dũng tướng đi xâm lược mà đánh thắng nữ nhi thì có gì vẻ vang..!!

 Tham khảo các trang VVeb: Hai Bà Trưng, Qủy Môn Quan, Tri Thức Việt

 
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn