BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 77114)
(Xem: 63206)
(Xem: 40609)
(Xem: 32244)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Phượng...

03 Tháng Mười 20247:26 SA(Xem: 671)
Phượng...
50Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
00

cayphuong
Phưọng vẫn trong tôi thửa mộng thường       

Nhớ người hoa đỏ mấy mùa thương              

Tàn phai mầu áo sân trường cũ                     

Tan tác... bụi mờ.. lệ vấn vương !                  


Ta hỏi.. em đi... sao nắng đổ ?                       
Trên thềm bóng chết lệ hồn rơi ?                   

Bước em, từng bước, xa từng bước...!           
Em giết tình tôi một kiếp đời...                      

Hè về, Phượng vĩ  hoa phô sắc                      

Tựa máu trong tim nhỏ lối về                        
Hình bóng ô kìa như xác pháo !!!                  
Tan hoang ... lầm lũi.... bước chân mê....      


Tưởng rằng mộng cũ đã ai hoài...                  
Theo cánh chim sương lạc bến đoài              
Bỗng chốc hình em... mơ dáng ảo                 
Thẫn thờ thương tiếc tóc xuân phai               

 

Thôi thế hè về chẳng đợi nhau                       

Trăm năm bến cũ vẫn tương sầu                   

Anh đứng đầu sông, em cuối phố                  

Biển chia sóng vỗ mặn tình đau....                

 

CHINH NGUYÊN    

 

***

PHUONG...

 

Phuong is still in me like in my dreaming years.

He that loves, his beauty how he heartily spheres!

That flamboyant-colored dress now dust blurs,

In the old school-yard my tearful memory recurs.


I asked... when you left... why the sun fell in dole,
Your shadow died on the porch, I cried in my soul.

Each step you got farther, farther to what clime?
You killed my love, the love of all my lifetime.

Summer comes back, flamboyant flowers display

Like blood in my heart dropping on the return way.
Oh, whose figure, as firecracker rubbish to daze;
Ruined, I silently drag my feet unaware in a maze.


I thought that the old dream had forever vanished
As a free bird drifting to some horizon unwished,
But all of a sudden... your image... I visualize...
Listless, my youth has faded pitifully to actualize.

 

Well, even summer is back, I do not await you,

Tho old shore still pines for former boat, so blue!

I am at the top of the street, you end of the river;

Sea divides, waves crash, to hurt this loyal liver.

 

Translation by THANH-THANH
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn