Sau đây là nguyên tác:
己亥歲(僖宗廣明元年)其一
澤國江山入戰圖,
生民何計樂樵蘇。
憑君莫話封侯事,
一將功成萬骨枯。
Phiên âm:
KỶ HỢI TUẾ* ( HY TÔNG QUẢNG MINH NIÊN ) KỲ 1
Trạch quốc** giang sơn nhập chiến đồ
Sinh nhân hà kế lạc tiều tô***
Bằng quân mạc thoại phong hầu sự****
Nhất tướng công thành vạn cốt khô
Tào Tùng
Chú giải:
* Năm 879 đời vua Đường HY TÔNG
** Tên vùng đất có nhiều ao hồ: Triết giang _ Giang nam TH. Vào thời Cao Biền dẹp Hoàng Sào
*** Tiều: người đốn củi, Tô: người cắt cỏ
****Xin anh chớ nói chuyện phong hầu ( khanh,tuớng )
Dịch thơ:
Năm Kỷ Hợi
Trạch quốc núi sông ngập chiến tranh
Dân tình kiếm củi để mưu sanh
Bạn ơi chớ mộng làm khanh tướng
Một Tướng thành, chôn vạn tuổi xanh..!!
NMT dịch
NĂM KỶ HỢI
Trạch quốc binh lửa ngất trời
Dân tình đói rách biết đời về đâu
Bạn ơi chớ mộng phong hầu
Một người nên Tướng vạn đầu máu rơi..!!
NMT dịch
Xin liên hệ đến Chiến Tranh VN với bài thơ:
Xót Dạ Da Vàng
Ba mươi năm binh lửa điêu tàn
Cây rừng không đủ chít khăn tang
Triệu người vượt biển tìm đường sống
Sông núi nghoảnh nhìn... hoạ Bắc phang..!!
Nguyễn Minh Thanh
Gửi ý kiến của bạn