BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 73354)
(Xem: 62245)
(Xem: 39432)
(Xem: 31177)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Hồn Yên Lặng - En toute Sérénité (poésie bilingue)

14 Tháng Tư 201412:00 SA(Xem: 1011)
Hồn Yên Lặng - En toute Sérénité (poésie bilingue)
50Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
00


khi tôi chết xin để hồn yên lặng
giữa không gian thầm kín nỗi yêu thương
dòng kinh kệ như suối vàng thanh thượng
khẽ nâng theo chùm hoa dại đầy hương

khi tôi chết mong thời gian hồi lại
mối tình đầu và quê nội bao la
từng dấu ấn từng vết thương đày đoạ
xoá bỏ dần trên ngọn gió trường sa

khi tôi chết hãy để hồn phẳng lặng
cạnh bức tranh trừu tượng ngập tình yêu
đừng tìm kiếm lá cờ vàng nguyên liệu
đã nằm sâu tâm não vút cánh diều

khi tôi chết mong hào quang bách việt
vượt hoàng hôn để soi sáng muôn người
không màu sắc và không hề yếu đuối
tìm lại nhau khai dựng ý nghĩa đời

khi tôi chết xin để hồn yên lặng

Lưu Nguyễn Đạt
Đất Trinh, April 10, 2014

EN TOUTE SÉRÉNITÉ
je souhaite mourir en toute sérénité
dans un espace intime où l’amour chuchote
d’ondes mystiques au requiem rythmé
qui remontent la colline en fleurs parfumées

je souhaite mourir en silence retrouvé
de l’amour primal en cette nation nébuleuse
où les empreintes des blessures ténébreuses
s’immolent au firmanent des îles aliénées

je souhaite aussi mourir en vastitude d’âme
sur le plan d’amour des peintures abstraites
aux couleurs symboliques du drapeau hanté
qui en moi regagne l’azur du survolant fané

je souhaite alors mourir aux miracles de nos anciens
qui allument les feux divins et la clairvoyance humaine
au cœur des généreux sans peur et sans haine
se cherchant partout pour cultiver la raison d’être

je souhaite ainsi mourir en toute sérénité

Luu Nguyen Đat
Virginie, 11 Avril, 2014
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn