BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 73227)
(Xem: 62212)
(Xem: 39389)
(Xem: 31148)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Thư gởi Giang Trạch Dân, Chủ tịch Trung Cộng

01 Tháng Giêng 200212:00 SA(Xem: 854)
Thư gởi Giang Trạch Dân, Chủ tịch Trung Cộng
52Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
52

Việt Nam ngày 1 tháng 1 năm 2002


 Kính gửi Chủ Tịch Giang Trạch Dân.

 Chủ Tịch nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc

 Thưa Chủ Tịch,

 Nhân dân Việt Nam long trọng gửi đến Chủ Tịch văn thư phản kháng về Hiệp Định Phân Định Biên Giới Trên Bộ và Trên Biển ký giữa Trung Quốc và Việt Nam vào ngày 30 tháng 12 năm 1999 và ngày 25 tháng 12 năm 2000 vì đây là những hiệp ước rất bất bình đẳng, nhằm hợp pháp hoá những thoả thuận ngầm giữa 2 đảng Cộng sản Việt Nam và Trung Quốc trong giai đoạn chưa được luật pháp của cộng đồng quốc tế thừa nhận, xâm phạm toàn vẹn lãnh thổ và làm thiệt hại lớn quyền lợi của nhân dân Việt Nam.

 Nhân dân Việt Nam nhận định rằng chính Trung Quốc đang có những cải cách chấp nhận luật pháp quốc tế, vấn đề biên giới Trung Quốc Ố Việt Nam nên để giành lại cho những chính quyền dân cử sau này của 2 nước quyết định nhằm tránh những bất ổn & mọi rắc rối tranh chấp sau này.

 Cách xử sự của Trung Quốc về vấn đề biên giới Việt-Trung sẽ cho các dân tộc trên thế giới và nhân dân Việt Nam thấy có đáng tin cậy đường lối đối ngoại 16 chữ mà chính Chủ Tịch thường hay cổ võ: Biên giới hữu nghị, láng giềng thân thiện, ổn định lâu dài, hợp tác phát triển.

 Nhân dân Việt Nam mong Trung Quốc sáng suốt ,ụ công bình trong vấn đề này và tôn trọng quyền lợi chính đáng của dân tộc Việt Nam.

 Trân trọng kính chào Chủ Tịch.

 Nguyễn Đan Quế


 ****

 Vietnam, 1 January 2002

 President Jiang Zemin

 The People’s Republic of China

 Beijing, China

 Dear Mr. President:

 The people of Vietnam respectfully convey to Mr. President this letter-protesting against the Bilateral Accords to realign the land and sea borders signed between The People’s Republic of China and the Socialist Republic of Vietnam on December 30 th,1999 and December 25th,2000 These accords are unacceptable because they aim to legalize an inequitable secret agreements between the Communist Party of China and the Communist Party of Vietnam. Such agreements have not been ratified and endorsed by the international law community, and are in flagrant violation of the integrity of Vietnamese territory and causes untold harm and loss to the people of Vietnam.

 The people of Vietnam recognize that the Government of the People’s Republic of China currently has procedures to recognize international laws. This matter of the borders between China and Vietnam is best left to the future officially elected officials of our two countries to make a determination thereof, so as to avoid unnecessary disturbances and the ensuing complications of such border disputes.

 The attitude of China vis-à-vis the Vietnam-China border will let the people of the world and in particular the people of Vietnam know whether they can put their trust in the famous 16 word policy toward neighboring countries that Mr. President has often championed: friend-ly bor-ders, brother-ly, neighborhoods, long term stabi-lity, co-operation for develop-ment.

 The people of Vietnam hope that China remains open-minded and fair on this issue and that it will respect the legitimate rights of the people of Vietnam.

 Respectfully yours,

 Dr. Nguyen Dan Que

 Founder of The Non Violent Movement For Human Rights in Vietnam

 Chairman of the Organization of Rally for Democracy

 Honorary member of Amnesty International

 Laureate of Robert Kennedy Human Rights Award 1995

 Laureate of Raoul Wallenberg Congressional Human Rights Award 1994

 Saigon, Viet Nam
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn