Tôi đã chết, xin đừng khiêng ra bể,
Hình ảnh hãi hùng còn để trong nhau,
Nước mênh mang... kìa mảnh ván thân tầu!
Ôm mối hận chìm sâu, xa nhân thế.
Tôi đã chết, cám ơn lòng tử tế.
Chẳng hẹp hòi bạn hữu kể câu thơ,
Cáo phó, phân ưu... đủ hết thân sơ.
Vòng hoa tươi như thẫn thờ thương hại.
Nơi khung cửa cứ bình thường thoải mái,
Sau trước một lần chớ ái ngại tôi!
“Hồng Hồng Tuyết Tuyết...” dĩ vãng lâu rồi,
Kỷ niệm đẹp, phút tuyệt vời diễm ảo.
Vô tích sự và suốt đời kiêu ngạo,
Sống chết tôi thừa, giá áo túi cơm
Phúng điếu, tiễn đưa, đèn nến, hương thơm,
Rụp rụp qua mau khói rơm tàn tạ.
Tôi đã chết, đất trời không chi lạ,
Bà con, ngày tháng tất tả mưu sinh,
Gái trai sớm tối mài miệt cuộc tình,
Người đi kẻ đến... điêu linh khó nhọc.
Tôi đã chết! Nằm xếp hàng ngang dọc,
Cỏ cây xanh tốt, chim chóc líu lo!
“Ba sinh hương lửa” Ai nhỉ ? Hẹn hò!
Mai mốt đầu thai lần mò gặp lại.
Nguyễn Phú Long
****
I am already dead
I have died, please do not take me to the sea
Because the horrible images have infixed in me:
Immense water... there, the boat's chips around!
People suppressed their resentment and drowned.
I have departed, thank you for being so benign
Broad-minded friends for writing each poetic line,
Obituaries, condolences, either pick-ups or dear,
Fresh wreaths as to deplore, sorrow so austere.
On the threshold, continue to behave as we were;
Sooner or later, there must be once, do not demur!
“Love, darling, sweetheart” are now the old time:
Nice memories, charming moments, so sublime.
Fuddy-duddy however all my existence haughty;
A garment mount, food bag: life or death is potty.
Offerings, procession, light candles, fragrant incense
Will pass fast like straw fire or thin smoke hence.
I have deceased; sky and earth has nothing missed,
Relatives have to hastily work all days to subsist,
Boys and girls round-the-clock pursue their affair;
The ones go, the others come, much toiling to bear.
I am dead! Vertical, horizontal will line my grave;
Leaves and grass' green color, birds' sound-wave.
Conjugal-love, eternal love, whose promise, deign?
In the future I will reincarnate, we will meet again.
Translation by THANH-THANH
Gửi ý kiến của bạn