BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 35587)
(Xem: 33236)
(Xem: 32284)
(Xem: 24653)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Mon Père

01 Tháng Mười 201012:00 SA(Xem: 664)
Mon Père
52Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
52
Summarily translated into French language :

(Avec affection, offert à tous les pères, en particulier
les Vietnamiens qui ont lutté pour la Démocratie, la Liberté
et le Bonheur de leur pays et leur peuple ) .


*
* Je me souviens de mon village natal
Entouré par des haies de bambou vert,
Ornée de colonnes de fumée blanche-flou,
A la nuit tombante, une lente progression.

* Je me souviens de la route sinueuse du village,
Sur laquelle les troupeaux de bétail
Revenaient à leurs écuries
Lorsque la cloche de l'église a été entendue.

* J'ai quitté mon village à l'âge de quinze ans,
Séparé de mes parents et la famille
Pour aller étudier à Haiphong City.
Lorsque la guerre éclata, devient de plus en plus difficile
J'ai suivi les anciens pour lutter contre agresseurs français.
Deux fois, capturé par les ennemis, je savais
La personne qui fait des grands efforts patiemment

Pour savoir où j'avais été retenu, était mon père.

* Avec l'esprit du confucianisme,
Il m'a appris à vivre dans la dignité
Dans toutes les circonstances de la vie, même dans la misère.
Merci aux enseignements de mon père,
J'ai surmonté presque tout
Pour survivre indépendamment de nombreux défis
Survenant continuellement dans ma vie agitée.

* Pendant 79 ans vivant dans ce monde,
Je n'oublierai jamais son image et les enseignements
Qui m'aident à surmonter à peu près tout.
Parfois, apparemment J'entends encore ses paroles:
« Mon fils, tu dois vivre dans la dignité! "
J'ai toujours été fier de mon père.
En grandissant. Je n'ai pas encore fait
Un tout petit peu pour lui que de la réponse, hélas!

*
San Diego, California
Phan Duc Minh
(Membre de la Société Internationale des Poètes)
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn