Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Hoa Kỳ
The Vietnamese American Community of USA
P.O. Box 452 Sterling Heights, MI 48311
Websites: http://www.congdongnvqghoaky.org/, http://tienggoicongdan.com/
Email: CDNVQGHOAKY@gmail.com
________________________________________________________
Ngày 7 tháng 5, 2014
Kính gửi ông Cui Tiankai
Đại Sứ nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung Hoa tại Hoa Kỳ
3505,International Place, N.W.
Washington D.C. 20008
United States
Về việc: Phản Kháng Những Hành Vi Hung Hãn của Trung Hoa Trên Biển Đông.
Kính thưa ông Đại sứ:
Từ hàng ngàn năm nay, Việt Nam là một quốc gia độc lập. Mặc dù từng bị những cường quốc láng giềng vì tham vọng mà xâm lấn, Việt Nam đã nhiều lần đánh bại các đạo quân hung hãn của các triều đại Tống, Nguyên, Minh Thanh để giành lại độc lập.
Lãnh thổ của Việt Nam gồm đất liền, không và hải phận đã được quốc tế công nhận và tôn trọng.
Trong những thập niên vừa qua, nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung Hoa từng cho tàu chiến xâm lăng lãnh hải Việt Nam ngoài biển Đông, vi phạm các điều luật quốc tế. Những hành vi hiếu chiến của Trung Hoa bao gồm việc sách nhiễu, đánh giết binh lính và ngư dân Việt Nam, chiếm đoạt những hòn đảo thuộc hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, vốn thống thuộc Việt Nam.
Nghiêm trọng hơn, gần đây, Trung Hoa đã cho dựng lên một dàn khoan vĩ đại HD-981 chỉ cách bờ biển Việt Nam 119 hải lý. Nó nằm trong lãnh hải của Việt Nam. Trung Hoa cũng đe dọa tấn công những tàu thuyền Việt Nam đến gần dàn khoan trong phạm vi 6 hải lý.
Những hành vi vừa kể đã xúc phạm nghiêm trọng đến chủ quyền quốc gia Việt Nam.
Vì thế,
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Hoa Kỳ tuyên cáo;
1. Lên án nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung Hoa đã xâm lấn lãnh thổ các quốc gia vùng Đông Nam Á – trong đó có Việt Nam. Hành vi này của Trung Hoa vi phạm nghiêm trọng Công Pháp Quốc Tế và tạo ra xung đột có thể đưa đến chiến tranh trong khu vực.
2. Cực lực lên án nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung Hoa về những hành vi hiếu chiến, ngang ngược đối với các nước Đông Nam Á.
3. Đòi hỏi Trung Hoa ngưng ngay lập tức những hành vi trái phép trên Biển Đông và trả lại cho Việt Nam những hòn đảo đã chếm đoạt.
4. Chúng tôi cũng lên án chính phủ Cộng Sản Việt Nam đã đê hèn khuất phục quan thầy Trung Cộng.
5. Chúng tôi kêu gọi Cộng Đồng Thế Giới và những người yêu chuộng hoà bình trên hành tinh yểm trợ cho chính nghĩa của người Việt Nam.
6. Chúng tôi kêu gọi đồng bào Việt Nam tại hải ngoại biểu lộ sự liên đới và hỗ trợ cho đồng bào trong nước bằng bất cứ phương cách nào có sẵn. Trước mắt, là tẩy chay hoàn toàn hàng hoá do Trung Cộng chế tạo.
Dân tộc Viêt Nam chỉ mong muốn sống hoà bình với các lân bang; nhưng chúng tôi sẽ quyết liệt và dũng mãnh khi phải cầm vũ khí để bảo vệ quê hương
Xin quý ông Đại Sứ hãy xem đây là vấn đề nghiêm trọng để tránh những hậu quả đáng tiếc có thể xảy ra.
Trân trọng,

Nguyễn Ngọc Tiên
Chủ Tịch Hội Đồng Đại Biểu
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Hoa Kỳ
Bản sao kính gửi:
Tất cả các Toà Tổng lãnh Sự Trung Cộng tại Hoa Kỳ.
Ông Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc
Hội Đồng Bảo An, LHQ
Ông Bộ Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ.
Các cơ quan Truyền thông VN tại Hoa Kỳ.
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Hoa Kỳ
The Vietnamese American Community of USA
P.O. Box 452 Sterling Heights, MI 48311
Websites: www.congdongnvqghoaky.org, http://tienggoicongdan.com/
Email: CDNVQGHOAKY@gmail.com
________________________________________________________
May 07, 2014
The Honorable Cui Tiankai
Ambassador of the People’s Republic of China to the USA
3505,International Place, N.W.
Washington D.C. 20008
United States
Ref: Protest Against China’s Aggressive Acts on East Vietnam Sea.
Dear Mr. Ambassador:
Vietnam, for thousands of years, has been an independent nation. Though being victimized by the ambitious superpower neighbor, Vietnam has many times defeated the great armies of the Sung, Yuan, Ming, Qing dynasties to regain her independence.
Vietnamese territories, air, land and sea, are recognized and respected by the international community.
In recent years, the People’s Republic of China has many times sent navy ships to invade the Vietnamese East Sea within the limit of our territory, violating the International Laws. China’s hostile acts includes harassing Vietnamese fishing boats, killing and beating Vietnamese soldiers and fishermen, occupying some major parts of the Paracel and Spratly Islands which belong to Vietnam.
More seriously, China has recently built a giant oil rig HD-981 just about 119 nautical miles from Vietnam land, within our maritime boundary. Chinese also threatened and attacked Vietnamese boats that tried to approach the oil rig within 6 miles. By those incidents, the Vietnamese national sovereignty is deeply offended.
Therefore,
We, the Vietnamese American Community of the USA
1. Accuse the People’s Republic of China of her invasion our South East Asian countries – including Vietnam - territories. China’s acts seriously violate the International Laws and could start a conflict that may lead to an unnecessary regional war.
2. Strongly condemn the People’s Republic of China for her aggressive and belligerent behavior toward her neighboring countries in the South East Asia.
3. We demand that China must immediately stop all illegal actions in the East Sea of Vietnam, return all islands and land that China has occupied from Vietnam in recent decades.
4. We also condemn the Communist Vietnamese government for its cowardly submission to its Chinese “masters”.
5. We appeal the International Community, all peace-loving people on the planet to support Vietnamese people in this just cause.
6. We urge our overseas Vietnamese to show solidarity and supports to our fellow Vietnamese inland with all possible means. The first step is to boycott all Chinese made products.
Vietnamese people just want to live in peaceful co-existence with neighboring countries; but will be very firm and steadfast if we have to bear arms to defend our motherland.
Please, take this issue very seriously to avoid any unwanted consequences.
Respectively yours,

Tien Ngoc Nguyen
Chairman of the Board of Representatives
The Vietnamese American Community of the USA.
Copies to:
All China Consulates in the United States.
The Secretary General of the United Nation.
The UN Security Council.
The US Secretary of State.
Vietnamese Mass Media in the USA
Gửi ý kiến của bạn