BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 73356)
(Xem: 62245)
(Xem: 39432)
(Xem: 31178)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Bất tận

18 Tháng Tư 201412:00 SA(Xem: 1201)
Bất tận
50Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
00


giữa bóng tối và triền mây tâm tịnh
tóc huyền thơm chưa quyện ánh bình minh
thêm khao khát từ niềm xa vắng vợi
đã buốt băng cơn sảng sốt tử sinh

ta duỗi nhớ nhập hồn em bất tận
cả dòng sông chỉ một thoáng hà ngân
cả triều đại thu hình một giọt nắng
không đủ lâu bằng ánh mắt tím dần

nguồn hy vọng của muôn trùng ảo ảnh
bỗng lâng lâng thức tỉnh xót xa quanh
xoay tạo hoá vào lòng thiêng sáng tạo
hoá thân người hay cánh bướm ẩn xanh

nụ hôn đá ép môi khuya vào mộng
mới xoá nhoà từng tản mạn hư không
dải cát mịn tiên sa chưa kịp hẹn
ánh thiên thu đã vội vã ửng hồng

Lưu Nguyễn Đạt
Đất Trinh, April 14, 2014

 INSONDABLE

intervalles d’ombres et de nuages sereins
tes cheveux parfumés se teintent au brin de soleil
des horizons lointains crevassés d’absence
qui déjà se gelaient de fièvre karmique

je m’étire langoureusement dans ton âme insondable
le fleuve d’ici n’étant qu’un reflet de ta voie lactée
et ce royaume éphémère à peine un rayon solaire
n’auront pas la durée de ton regard d’améthyste

l’espérance renée d’innombrables illusions
s’émeut lentement des frontières effacées
renouant l’univers à la source sacrée
pour recréer l’humain du papillon aux ailes bleutées

et ce baiser pétrifié des lèvres nocturnes
diluent nos rêves au néant estompé
sur la langue mouillée de sable féerique
qui s’allume d’éclat défunt de rose et d’alchimie

Luu Nguyen Dat
Virginie, 17 avril 2014

http://www.vietthuc.org/

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn