BÀI ĐỌC NHIỀU NHẤT
(Xem: 73231)
(Xem: 62212)
(Xem: 39390)
(Xem: 31148)
SỐ LƯỢT XEM TRANG
0

Nhớ chị giữa mùa thu lá vàng

17 Tháng Chín 201212:00 SA(Xem: 1238)
Nhớ chị giữa mùa thu lá vàng
51Vote
40Vote
30Vote
20Vote
10Vote
51


Chiếc lá vàng rơi hay cánh bướm
Đến đậu vai em một sớm Thu
Mình em trở lại con đường cũ
Kỷ niệm -- xua đi lớp sương mù

Thương em cách trở miền quê ấm
Chẳng quản đường xa chị đến thăm
Quê hương là chị, là Hà Nội
Trà sen, hương cốm thắm ân tình

Chị chải suối tóc thời con gái
Nhẹ bay trong chiều nắng lung linh
Em ngồi ngắm chị qua khung cửa
Ấm lòng ngỡ tưởng... giữa quê mình

Chị đến -- ngày Thu mới chớm vàng
Giờ đây Thu đổ lá mênh mang

Dòng sông nhớ chị đìu hiu chảy
Mới đấy... đã xa, thật ngỡ ngàng

Thời gian xếp lá vàng muôn lối
Nhớ chị lòng em lại bồi hồi
Những ngày bên chị -- trăng Thu tỏ
Hỡi người chị gái mến thương ơi

La Rochelle (France) le 30-12-2001

THU MINH

***

I MISS YOU IN THE YELLOW FALL

A yellow leaf – or, is it a butterfly? –
Has alighted on my shoulder this autumn morn.
I am going back, by myself, to the old path
And my remembrance dispels the haze lorn.

Pitying me, separated from the cosy abode,
You passed long distances to visit me here:
Our mother country is you, Ha Noi City -
Lotus tea, green rice flavor – loves so dear.

In the shimmering afternoon sun, you combed
Your hair that fluttered – the light girlish strand.
Thru the doorframe, I sat contemplating you,
So heart-warming as back in our homeland.

You came – those days just grew yellowish;
Now, fall has dropped dead leaves all around.
Missing you, even the river flow is desolate:
Then there, now far-away – just to confound.

Time spreads yellow leaves on every side;
Thinking of you I feel by sadness seared.
How I remember – in the clear moonlight
Being beside you, sister, my very endeared!

Translation by THANH-THANH
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn