sông núi đợi em hoa cũng đợi từng làn hơi thở mướt vành môi từng thân thấm vị say nguồn biếc từng giấc ngủ hồng như gió khơi
sông núi hẹn em ngàn kiếp lận mở hồn từng giọt ấm vừa ngân mở lòng đón nhận mùa mưa nắng mở cánh ngang trời xoá trắng vân
sông núi hẹn qua thành quách rộng người bên người nuôi dưỡng trăm con nửa dòng việt lạc còn cao vọng nửa đất nguyên màu nắng vực trong
sông núi đợi tình thơm áo tối đợi thân đau tản nát quanh đời đợi dòng xao xuyến xa vời vợi đợi cả chân trời ngây ngất vơi
17. RIVIÈRES ET MONTAGNES
les rivière et les montagnes t’attendent ainsi que les fleurs à chaque souffle de vie sur les lèvres offertes à chaque ivresse de coeur passionné de sa source à chaque sommeil léger comme une brise d’océan
les rivière et les montagnes t’attendent à travers mille destins pour ouvrir ton âme et l’imbiber d’eau fortifiante pour ouvrir tes ailes au ciel nacré de nuages blancs pour ouvrir ton coeur à la saison de pluie et de soleil
les rivière et les montagnes attendent par cités immenses les gens qui s’unissent pour élever leurs enfants mythiques dont la moitié en exil garde encore l’ambition ancestrale et la moitié au pays conserve les couleurs du soleil pâle
les rivière et les montagnes attendent l’amour en robe de nuit dans l’apaisement des sentiments qui s’éloignent vaguement accueillant les souffrances qui s’égrènent aux coins du monde ou guettant l’horizon qui se dépeuple silencieusement 18. MỘT ĐỜI YÊU EM ĐẤY
tình ta — cả một đời yêu em đấy yêu giọt sương đọng dưới gót hồng ngây yêu giấc ngủ chưa say sao đã tỉnh yêu lời nhắn sông thương đừng vợi đáy
yêu bồng bột như cánh chim kịp tới đỉnh tình yêu còn đọng tuyết chơi vơi còn phảng phất mùa yêu như nắng mới còn ngất ngây bài hát vọng yêu đời
yêu man mác toả hương xa hoa nở đón duyên em từ cánh bướm yêu thơ như vạt gió thầm yêu cả dòng nhớ như vực yêu nồng cháy giấc hôn mơ
yêu tới cả băn khuăn trong nín lặng vì lòng sông yêu đến bóng mây tan vì chữ nghĩa làm sao yêu cho đặng khi tình yêu vừa cởi áo huy hoàng
18. TOUTE UNE VIE POUR T’AIMER
mon amour — toute une vie pour t’aimer amour pour la rosée qui se condense à ton talon amour léger comme le sommeil soudain interrompu appel passionné à la rivière de ne pas se tarir
amour spontané comme le vol d’oiseau vers la cime purifiée encore couverte de neige vers la saison d’amour pareil à l’arrivée du soleil vers la chanson envoûtante amoureuse de la vie
amour parfumé comme une fleur éclose frôlant ses ailes aphrodisiaques de papillon messager comme une caresse de vent égaré d’absence comme une béance de flamme sur tes lèvres de rêve
amour accablé de soucis même en silence vécu car l’âme du fleuve se fond au reflet des nuages évaporés car les mots restent muets à l’annonce de ton amour qui se déshabille magiquement dans ses splendeurs éthérées 19. KHÚC DẠ HÀ
nắng chết trong em môi gió lạnh bích huyền sóng bạc nước miên xanh điểu di vỗ cánh mây ngơ ngác bóng tối vong hồn xuyên thấm nhanh
sông núi ngủ mơ duyên kiếp lạ nắm tay khuya đọng khuyết bao la mạch sương vân lá thân vương ngọc dòng buốt tâm hàn vơi bóng sa
rừng tím đổi màu hoàng ngấn đỏ cỏ thơm lồng ánh yếm hồng tơ hơi say ngọt miệng tê lòng nối từng khúc dạ hà đêm hoá thơ
19. ONDÉE DE SÉRÉNADE
le soleil meurt en toi sur tes lèvres au vent gelées et comme les perles noires dans les vagues argentées les aigles migrateurs agitent leurs ailes en détresse dans la nuitée des ombres qui envahissent l’âme
les rivières et les montagnes rêvent de leur destin aliéné fermant leurs mains nocturnes dans le vide immense la rosée s’attache aux feuilles et le corps au rubis vaguement le courant glacial s’amincit au loin
la forêt violette se transforme en or teinté de vermeil l’herbe parfumée sèche son corsage de toile rose et dans l’ivresse fièvreuse au coeur paralysé la nuit s’éclipse en ondée de sérénade
20. VÁ TRỜI
càn khôn nghiêng ngửa tìm người lên non đội đá vá trời thân xưa là ta là bạn từng mùa tình phơi giữa nắng đợi mưa nguồn về
ngẩn ngơ phù ẩn cơn mê tay khuơ miệng giếng vân vê trống đồng đông sơn lạc việt nàn nồng âm thanh còn vọng từ dòng Âu Cơ
em về trải chiếu trong mơ để ta thắp sáng cổ thơ hoặc huyền để ta mở vạn tâm duyên đem theo diễm tuyệt lên thuyền vào sông
em về chốn ấy mênh mông có sao chỉ lối có bông hoa chiều có vườn thơm cánh tiên kiều
có lời nhắn nhủ còn siêu hồn người
20. RAPIÉCER LE CIEL
la sagesse patiemment cherche l’homme hissant les masses de pierre pour rapiécer le ciel et par saisons intimes nous séchons nos amours au soleil dans l’attente silencieuse de la pluie primitive
déjà sur la piste des songes alchimiques nous puisons à la source sacrée des montagnes de l’orient pour quêter le tambour de bronze antique dont l’écho garde encore la douceur de la mère des temps
viens mon amour étendre la natte de paille au rêve pour jouir ensemble des versets folkloriques nous ouvrant cérémonieusement aux mythes du passé ou invitant simplement les délices à traverser les fleuves
l’endroit où tu reviens s’avère immense pour toi à l’instar du firmament orné de fleur crépusculaire et dans le jardin aux splendeurs célestes ta parole seule enchante l’âme de l’exilé sur terre
21. VŨ TRỤ
vũ trụ quanh người đất nối trời từ khi nguyên thủy nắng vừa khơi tới nay sông núi xa sông núi xa cả tâm tình tan nát vơi
vũ trụ sinh tồn từ bãi khô giọt sương chứa đủ khát khao chờ dù không dù có lòng thanh thản sẽ đổi cơ hàn thành ấm no
vũ trụ quây quần nhân loại chung cùng xương cùng máu đến tận cùng cùng vui cùng hưởng nguồn bình đẳng cùng nói cùng nghe giữa hợp sum
vũ trụ không người vẫn nhớ người nhớ từng sợi tóc nối tình trôi nhớ dòng ân ái sâu thăm thẳm nhớ trọn nụ cười ấm nắng môi
21. L’UNIVERS
l’univers entourait l’homme et la terre s’attachait au ciel dès l’aurore des temps quand le soleil parut mais à présent les rivières et les montagnes s’aliénent loin de la nature et des sentiments sacrés
l’univers survit sur la plage desséchée la goutte de rosée toxique n’étanche plus la soif dans la richesse et dans la pauvreté l’âme paisible satisfait la faim de sobriété
l’univers doit endosser l’humanité entière en rapport originel de larmes et de sang mêlé en accord de joie et de réjouissance égales en échange harmonieux de paroles et d’entente
l’univers sans humanité regrette l’humain autant pour chaque lien nouant les amours mortes autant pour les passions en poursuites vitales autant pour le sourire qui réchauffe tes lèvres de soleil pâle
22. XA HƠN QUÁ KHỨ
có những âm thanh xa hơn quá khứ thôi thúc ân cần gió mưa lân cận tiếng gọi nghẹn ngào giơ tay đón nhận ấm áp trên môi viền tim bóng ngủ
có những thanh âm trắng hồng sắc khói cô đọng thành sương ướt đậm ảo huyền thân thương bao phủ áo mỏng còn nguyên dòng thời gian cũ văng vẳng miệt mời
có những âm thanh xa hơn dòng chữ ngàn đường trăm ngả vang vọng mơ hồ nhạc tình chuyển biến vào cõi hư vô ta về dạ ký tìm lại nhân từ
22. PLUS ÉLOIGNÉS QUE LE PASSÉ
il est des bruits plus éloignés que le passé languissant comme le vent et la pluie d’hier étouffant comme l’appel des bras qui se ferment enivrant comme la chaleur du coeur qui se s’agite aux lèvres
il est des vibrances légères comme la fumée blanche et rose qui se condense en rosée d’illusion humide sur ton corps précieux et ta robe éphémère alors que le temps ancien te réclame du sommeil d’orphée
il est des bruits plus espacés que l’écriture par les chemins brouillés de directions incertaines et quand la musique d’amour dérive dans le néant j’ouvrirai mon journal de nuit pour retrouver la voix humaine
Lưu Nguyễn Đạt
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Đồng ý
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.