Nắng tung tăng nhảy múa
Đùa với gió và mây
Từng giọt nắng thơ ngây
Tròn mắt trên vách lá
Em yêu nắng mùa Hạ
Như yêu lá trên cành
Như yêu gió ngọt lành
Như yêu mây màu trắng
Nhưng Hồng Kông sao nắng
Chẳng thấy đẹp chút nào
Nắng bị nhốt trong rào
Không có mây cùng gió
Bàn tay em nho nhỏ
Nâng niu nắng trên tay
Để đợi chờ mai này
Đưa nắng ra trại cấm.
PHẠM TRUNG THÀNH
(1989= 10 tuổi, nay ở Belgium)
SUNSHINE IN THE HONGKONG FORBIDDEN CAMP
The sunshine is cavorting around, in its play
With wind and clouds: what freedom composition!
I feast my eyes upon each innocent beam, ray,
Like a round eye wide open on the leafy partition.
Oh, how much I cherish that summer sunshine?
As I am quite a lot fond of the leaves on the trees;
I also love the sweet wind and to see it run fine
Like the white clouds softly floating in the breeze.
But the Hongkong sunshine, to me, is not nice
Especially to all of boat people here these crowds.
Poor sunshine! It cannot get of the cake any slice:
Locked in, with us, it enjoys no wind and clouds.
I catch to fondle in each caring though little hand
Each jot of sunshine, like me, the fences cramp.
To await a tomorrow, I will together with it stand,
To take dear sunshine out of this forbidden camp.
Translation by THANH-THANH
Gửi ý kiến của bạn